• Le Bateau Ivre

    کشتی مستی

     

    Le Bateau Ivre

    Comme je descendais des Fleuves impassibles,
    Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
    Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
    Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

    J'étais insoucieux de tous les équipages,
    Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
    Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
    Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

    Dans les clapotements furieux des marées,
    Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
    Je courus ! Et les Péninsules démarrées
    N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

    La tempête a béni mes éveils maritimes.
    Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
    Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
    Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !

    Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
    L'eau verte pénétra ma coque de sapin
    Et des taches de vins bleus et des vomissures
    Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

    Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
    De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
    Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
    Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

    Arthur Rimbaud

    کشتی مستی

    آنگاه مه از رودهای آرام سرازیر می شدم

    پاروزنان دیگر زمام از کف داده بودند

    سرخ پوستان پرهیاهو آنها را آماج تیرهایشان ساخته بودند

    درحالی که بدن های عریانشان را به تیرهای دکل دوخته بودند

     

     بی خیال از همه خدمه ها

    حامل گندم های فنلاند و پنبه های انگلستان

    وقتی سر وصدای پاروزنان پایان گرفت

    رودها مرا رها کردند تا هرجا که بخواهم بروم

     

    من در تلاطم امواج پرخروش جذرومد

    من از زمستان دیگرئ بی اعتناتر از افکار کودکان

    فقط گریختم و چون این جزایر افسار گسیخته

    تا حال صدایی به بلندای پیروزیم نشنیده بودم

     

    طوفان، بیداری هایمان را تقدیس کرد

    سبک تر از چوب پنبه ایی روی امواج رقصیدم

    چرخ جاودان و ابدی قربانیان نامیده اند

    ده شب، بی هیچ پشیمانی، نگاه ساده لوح حقیران

     

    شیرین تر از کودکان

    آب سبزی بر بدنه ی کشتی از صنوبرم نفوذ کرد

    لکه های شراب آبی و استفراغ ها

    مرا شستند، درحالی که سکان و لنگرها را رها کردم

     

    و در شعر غرق شدم

    در دریا، اختران و سفیدشیری گذاشته اند

    به سواحل سبز لاجوردی خیره نگاه کردم، در خط آبی رنگ پریده وشاد

    غرق در فکر، گاه پایین می رفتم 

    این ترجمه را نقد کنید


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment



    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :