-
Le Bateau Ivre
کشتی مستی
Le Bateau Ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;Arthur Rimbaud
کشتی مستی
آنگاه مه از رودهای آرام سرازیر می شدم
پاروزنان دیگر زمام از کف داده بودند
سرخ پوستان پرهیاهو آنها را آماج تیرهایشان ساخته بودند
درحالی که بدن های عریانشان را به تیرهای دکل دوخته بودند
بی خیال از همه خدمه ها
حامل گندم های فنلاند و پنبه های انگلستان
وقتی سر وصدای پاروزنان پایان گرفت
رودها مرا رها کردند تا هرجا که بخواهم بروم
من در تلاطم امواج پرخروش جذرومد
من از زمستان دیگرئ بی اعتناتر از افکار کودکان
فقط گریختم و چون این جزایر افسار گسیخته
تا حال صدایی به بلندای پیروزیم نشنیده بودم
طوفان، بیداری هایمان را تقدیس کرد
سبک تر از چوب پنبه ایی روی امواج رقصیدم
چرخ جاودان و ابدی قربانیان نامیده اند
ده شب، بی هیچ پشیمانی، نگاه ساده لوح حقیران
شیرین تر از کودکان
آب سبزی بر بدنه ی کشتی از صنوبرم نفوذ کرد
لکه های شراب آبی و استفراغ ها
مرا شستند، درحالی که سکان و لنگرها را رها کردم
و در شعر غرق شدم
در دریا، اختران و سفیدشیری گذاشته اند
به سواحل سبز لاجوردی خیره نگاه کردم، در خط آبی رنگ پریده وشاد
غرق در فکر، گاه پایین می رفتم
این ترجمه را نقد کنید
-
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment
Ajouter un commentaire